鲁人徙越的注释和译文
的有关信息介绍如下:
《鲁人徙越》
原文(带注释)
鲁人身善织屦(jù),妻善织缟(gǎo),而欲徙(xǐ)于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履(lǚ)之也,而越人跣(xiǎn)行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
注释:
- 鲁人:鲁国人。
- 身:自己。
- 善:擅长。
- 织屦(jù):织麻鞋。屦,用麻、葛等制成的鞋。
- 织缟(gǎo):织白绢。缟,白色的细绢。
- 徙(xǐ):迁移。
- 或:有的人。
- 子:你。
- 必:一定。
- 穷:处境困窘。
- 为履(lǚ):做鞋子。履,鞋,这里用作动词,指穿鞋。
- 跣(xiǎn)行:赤脚走路。跣,光着脚。
- 被(pī)发:披散头发。被,同“披”,覆盖、散开。
- 所长:擅长的技艺。
- 游:游历,到……去(这里指迁居)。
- 于:在。
- 不用之国:不需要这种产品的国家。
- 其:难道,表反问语气。
- 可得乎:可以吗?能行吗?
译文
有个鲁国人擅长编草鞋,他的妻子擅长织白绢。他们想搬到越国去居住。有人对他们说:“你们一定会贫穷的。”鲁国人问:“为什么这样说呢?”那人回答说:“草鞋是用来穿着走路的,但越国人习惯于赤脚走路;白绢是用来做帽子的,但越国人习惯于披头散发。凭着你们的专长,跑到用不着你们的国家里去谋生,要想不陷入困境,难道可能吗?”



