古诗卖炭翁原文译文注释
的有关信息介绍如下:
《卖炭翁》
原文:
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红绡一丈绫,向炭翁买炭。
译文:
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。
他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。
卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
可怜他身上穿的衣服还很少,心里担忧炭的价格低,希望天更冷些。
夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。
牛累了,人也饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。
那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。
太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。
一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。
那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。
注释:
- 卖炭翁:此篇诗题注云“苦宫市也”,意思是为宫廷买卖而服役的劳动者以及百姓所受到的剥削与欺压。
- 伐薪:砍伐当柴烧的树木。
- 南山:在长安城南,泛指终南山周围的山区。
- 烟火色:烟熏火烤的脸色。此处突出卖炭翁的辛劳。
- 苍苍:灰白色,形容鬓发花白。
- 得:得到。这里指买到。
- 何所营:做什么用。营,经营、谋求。
- 可怜:使人怜悯。
- 愿:希望。
- 晓:天亮。
- 辗(niǎn):车轮转动、压过。
- 辙(zhé):车轮滚过地面辗出的痕迹。
- 困:疲乏。
- 市:长安有外郭城和内皇城。皇城西南开门,称含光门,为南市;东南开门,称春明门,为东市。本句中的“市”,指南市或东市,也可泛指一般市区。
- 翩翩:轻快洒脱的情状。这里形容得意忘形的样子。
- 骑(jì):骑马的人。
- 黄衣使者白衫儿:“黄衣”指太监,“白衫儿”指太监手下的爪牙。这是对宦官及其爪牙的特称。
- 把:拿。
- 文书:公文。
- 敕(chì):皇帝的命令或诏书。
- 回:调转。
- 叱(chì):喝斥。
- 牵向北:指牵向宫中。
- 驱:赶过去。
- 将:助词,用于动词之后,无实际意义。
- 惜不得:舍不得。得,能够。惜,舍。
- 半匹红绡一丈绫:唐代商务交易,绢帛等丝织品可以代货币使用。当时钱贵绢贱,半匹纱和一丈绫的价值远远低于一车炭的价值。“半匹”、“一丈”都是数量词,并非实数。
- 炭:木炭。



