阿房宫赋原文及翻译一句一译
的有关信息介绍如下:
《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧的赋作,以下是该赋的原文及一句一译:
原文:
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。
翻译:
六国灭亡了,天下统一。蜀地的山秃了(指山上树木都被砍伐一空),阿房宫建成了。
原文:
覆压三百余里,隔离天日。
翻译:
它覆盖三百多里地,遮天蔽日。
原文:
骊山北构而西折,直走咸阳。
翻译:
(阿房宫)从骊山的北边构筑,折而向西,一直通到咸阳。
原文:
二川溶溶,流入宫墙。
翻译:
渭水和樊川浩浩荡荡,流入宫墙。
原文:
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
翻译:
五步一座高楼,十步一座亭阁。走廊如腰萦绕曲折,飞檐高耸,像鸟仰首啄东西。(这些阁楼)各自依随地势高下走向而建成,都与中心区相连接,如同钩连心脏;檐角对峙,好像兵戈相斗。
原文:
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
翻译:
它们盘绕着呀,回旋着呀,像密集的蜂房、像激流的水涡,高高矗立着,不知它们有几千万座。
原文:
高低冥迷,不知西东。
翻译:
高高低低的阁楼使人迷惑,分不清西和东。
原文:
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
翻译:
人们在台上唱歌,歌声响起,好像充满暖意,如同春光那样和暖;人们在殿里舞蹈,舞蹈翻飞,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
原文:
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
翻译:
一日之内,一宫之间,而气候却不一样。
原文:
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。
翻译:
六国王后的宫妃们、女儿孙女们,辞别了故国的楼阁宫殿,乘坐辇车来到秦国。
原文:
朝歌夜弦,为秦宫人。
翻译:
(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。
原文:
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
翻译:
光明星闪亮,是(宫人们)打开了梳妆的镜子;乌云纷纷扰扰,是她们早晨在梳理鬟发;渭水涨泛起一层脂膏,是她们泼掉了含有脂粉的的洗脸水;青烟缭绕,香雾弥漫,是她们在焚烧椒兰等香料。
原文:
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
翻译:
雷霆般的声音突然惊响,是宫车从这里经过;辘辘的车轮声渐听渐远,遥遥地不知道它驶向何方。
原文:
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。
翻译:
宫人们每一处肌肤,每一副容貌,都极尽妩媚妖艳。她们久久地伫立,远远地凝望,盼望皇帝能宠幸自己。
原文:
有不见者,三十六年。
翻译:
(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。
原文:
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
翻译:
燕赵收藏的奇珍,韩魏聚敛的金玉,齐楚保存的重器,都是多少代多少年从老百姓那里掠夺来的,堆积如山。
原文:
一旦不能有,输来其间。
翻译:
一旦(国破家亡)不能保有,都给运送到这里。
原文:
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
翻译:
(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。
原文:
一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。
翻译:
一个人的心思,也就是千万人的心思呀。秦皇喜欢繁华奢侈,六国人也顾念自己的家。
原文:
使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
翻译:
这使得(阿房宫)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,比闹市里的人声还要喧闹。
原文:
使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。
翻译:
(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。
原文:
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。
翻译:
唉!灭亡六国的正是六国自己,而不是秦国。族灭秦国的正是秦国自己,而不是天下人。
原文:
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?
翻译:
唉!假使六国能各自爱护他们自己的人民,那么完全可以抵抗秦国(的入侵)。假使秦国也能爱护六国的人民,那么可以依次传递三世乃至万世而为君主,谁又能够族灭它呢?
原文:
秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
翻译:
秦人来不及为自己悲哀,而后人为他们悲哀;(如果)后人为他们悲哀却又不能以他们为借鉴的话,也会使更后来的人再为后人悲哀了!
该赋通过对阿房宫兴建及其毁灭的描写,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史教训,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个正直文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。



