买椟还珠译文及注释
的有关信息介绍如下:
《买椟还珠》译文及注释
原文(文言文)
楚人有卖其珠于郑者,为木兰之柜,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。
译文
有一个在郑国卖珠宝的楚国商人,他用名贵的木兰雕了一只装珍珠的匣子,又用香木香料把匣子熏得芳香四溢,然后在匣子外面精雕细刻了许多好看的花纹,并镶上漂亮的金属花边。他想用这个匣子来盛放一颗珍贵的珍珠,好趁机多卖些钱。结果,一个郑国人看到这个装饰讲究、美丽非凡的木匣子,非常喜欢,就出高价买了下来;而这个买家却打开匣子取出珍珠后,又退还给了这个商人。这可以说是善于卖匣子了,但不能说是善于卖珍珠啊!
注释
- 楚人:楚国的人(古代楚国在今湖北一带)。
- 其:代词,他的(指楚人的)。
- 珠:珍珠。
- 于:介词,到……去。
- 郑:春秋时代郑国,今河南郑州新郑一带。
- 为:(制作)做,这里指用……来做。
- 木兰:一种香木。
- 之:的。
- 柜:匣子,小箱子。
- 薰:香草,这里用作动词,即“用香草熏”。
- 以:介词,用。
- 桂:肉桂,一种香料。
- 椒:花椒,也是一种香料。
- 缀:点缀。
- 玫瑰:美玉的色彩,这里用作名词,指一种像美玉一样色泽的宝石或装饰品。
- 饰:装饰。
- 缉:通“缉”,连缀。
- 翡翠:一种绿色的玉石。
- 椟:匣子。
- 而:连词,表转折,但是、却。
- 还:归还。
- 此:这,指代这件事。
- 可谓:可以说。
- 善:擅长,做得好。
- 未可:不可以。
- 鬻(yù):出售、贩卖。



