推敲文言文原文及翻译
的有关信息介绍如下:
《推敲》文言文原文及翻译
原文:
贾岛初赴举,在京师。一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”又欲“推”字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥至尹前。岛具对所得诗句,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与出游,及还家,岛不得留,乃留诗相赠,曰:“孟郊死葬北邙山,从此风云得暂闲。天遣谪仙归蓬苑,应教贾岛还长安。”自此愈重之,不以匹夫见待。
翻译:
贾岛初次参加科举考试,住在京城里。一天他在驴背上想到了两句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”又想用“推”字(来替换“敲”字),反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,伸出手来做着推和敲的动作。看到的人感到很惊讶。当时韩愈临时代理京兆的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉地走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。不一会儿,(韩愈)身边的侍从将贾岛围住,带到韩愈面前。(贾岛)详细地回答了自己在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,思想离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了很久,对贾岛说:“(用)‘敲’字好。”两人于是并排骑着驴子回家,一起谈论作诗的方法,互相舍不得离开,共有好几天。(韩愈)因此跟贾岛结下了深厚的友谊,并不把他当作普通百姓看待。



