with relief和in relief的区别
的有关信息介绍如下:
“with relief”和“in relief”在英语中都是短语,但它们的使用场景和含义有所不同。以下是对这两个短语的详细解释:
一、with relief
- 基本含义:表示因某种压力、担忧或痛苦得到解除而感到宽慰或轻松。
- 使用场景:常用于描述某人经历了一段时间的紧张、焦虑或痛苦后,情况得到改善或问题得到解决时的心理状态。
- 例句:
- She sighed with relief when she heard that her son was safe. (当她听到儿子安全的消息时,松了一口气。)
- After finishing the difficult exam, he felt a sense of relief wash over him.(完成了困难的考试后,他感到一种宽慰感涌上心头。)
二、in relief
- 基本含义:通常用于描述某物(尤其是艺术作品中的形象)以浮雕或凸出的形式呈现,或者指某人在困境中得到帮助或解脱后的表情显得放松或宽慰(但这一用法不如“with relief”常见)。在更广泛的语境下,“in relief”也可以指某事物从背景中凸显出来,变得清晰可辨。
- 使用场景:多用于艺术领域,描述雕塑、绘画等作品中的立体效果;或在文学作品中形容人物表情的变化。
- 例句:
- The statue stood in relief against the flat wall.(那座雕像在平坦的墙壁上呈现出浮雕的效果。)
- His face was in relief as he finally understood the problem.(当他终于理解问题时,脸上露出了宽慰的表情。)注:此句中的“in relief”虽然可以表达宽慰的意思,但在日常英语中不如“with relief”常用,且更多依赖于上下文来理解其情感色彩。
三、总结与对比
- “with relief”更侧重于表达个人因压力、担忧或痛苦的解除而感到的宽慰和轻松,是日常生活中常用的表达方式。
- “in relief”则更多地与艺术作品的立体效果或人物表情的凸显有关,虽然在某些情况下也能表达宽慰的情感,但不如“with relief”直接和常用。
在实际使用中,应根据具体语境选择合适的短语来表达自己的意思。



