您的位置首页百科知识

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释

的有关信息介绍如下:

小石潭记原文及翻译注释

《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品,以下是其原文、翻译及注释:

原文

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译

从小山丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的珮环相碰击发出的声音,心里为之高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下就看见一个小潭,水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托也没有。阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。(鱼影)呆呆地一动不动,忽然间向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。向小石潭的西南方望去,(水流)像北斗星一样曲折,像蛇一样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。我坐在潭边,四面都被竹林和树木包围着,寂静没有旁人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记下了这里的情景就离开了。一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。

注释

  1. :自,由。
  2. 小丘:小山丘(在小石潭东边)。
  3. 西:向西,名词作状语。
  4. :走。
  5. 篁(huáng)竹:成林的竹子。
  6. 如鸣珮环:好像珮环碰撞的声音。珮、环都是玉饰。
  7. :以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。
  8. 下见小潭:向下看就看见一个小潭。
  9. 水尤清冽:水格外(特别)清凉。尤,格外,特别。
  10. 全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。
  11. 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近。岸,岸边。
  12. 为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。岩,悬崖。
  13. 可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。
  14. 皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语。
  15. 日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。下,向下照射。布:照映,分布。
  16. 佁(yǐ)然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。
  17. 俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。
  18. 往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。
  19. 斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。
  20. 犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。
  21. 凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。悄怆,忧伤的样子。邃:深。
  22. 以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。
  23. 不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭这件事。去,离开。
  24. 吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
  25. 龚古:作者的朋友。
  26. 隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着同去的。隶,作为随从,动词。

《小石潭记》是柳宗元山水游记的代表作之一,全文以优美的语言描写了“小石潭”的景色,同时含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的思想感情。