岳阳楼记译文一句一译
的有关信息介绍如下:
《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹的名作,以下是对其进行的一句一译:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
越明年,政通人和,百废具兴。 译文:到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。 译文:于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在上面。
属予作文以记之。 译文:(滕子京)嘱咐我写一篇文章来记述这件事情。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。 译文:我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。 译文:它包含着远方的山峦,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边,清晨湖面上撒满阳光、傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。 译文:这就是岳阳楼的雄伟景象。前人对这些景象的记述已经很详尽了。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 译文:然而,北面通向巫峡,南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,他们观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?
若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。 译文:像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 译文:(这时)登上这座楼,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。 译文:到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上与小洲上的花草,青翠欲滴。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极! 译文:有时湖面上的大片烟雾完全消散,皎洁的月光千里通明。波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,那真是快乐高兴极了。
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 译文:(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,那真是快乐高兴极了。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。 译文:唉!我曾经探求古时品德高尚的人的思想感情 ,或许不同于(以上)两种人的心情。
何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。 译文:为什么呢?(是由于)不因外物好坏和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官时,就为百姓担忧;在江湖上不做官时,就为国君担忧。
是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶? 译文:这样来说在朝廷做官也担忧,在僻远的江湖也担忧。既然这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?
其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。 译文:他们一定会说:“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”。
噫!微斯人,吾谁与归? 译文:唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?
请注意,由于古文的表达方式和现代汉语存在差异,因此在翻译过程中需要适当调整语序和用词,以确保译文的流畅性和准确性。



