您的位置首页百科知识

莎士比亚十四行诗全文

莎士比亚十四行诗全文

的有关信息介绍如下:

莎士比亚十四行诗全文

莎士比亚的十四行诗是英语文学中的瑰宝,其全文内容繁多,这里无法一一列举,但我可以提供几首广为流传、具有代表性的莎士比亚十四行诗的全文及部分解析,以供参考:

第十八号十四行诗(Sonnet 18)

全文

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

解析

在这首诗中,诗人将自己的心上人比作夏日的一天,指出夏天其实并不完美,有狂风、骄阳和阴暗。接着又说任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,心上人就永远活在人们心间。诗人通过对比夏日与心上人的美丽,表达了对心上人永恒之美的赞美和追求。

第一百一十六号十四行诗(Sonnet 116)

全文

(注:原文中“sonnot 116”应为拼写错误,正确为“Sonnet 116”)

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

译文

(以下为其中一种译文,不同译文可能有所差异)

不要让我承认两颗真心的结合 会受到任何阻碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家转弯便离开: 哦,决不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若错,并被证明不实, 那么我从未写诗,也没有人真爱过。

解析

在这首诗中,诗人以独特的视角表达了爱情至死不渝的主题。他运用了矛盾修辞法,用两个否定之否定来加强自己观点的肯定性质,即“就算我没写诗,也没人真爱过”。这种强烈的表达方式启迪人们用真诚、善良、理性、爱和美去拥抱生活、创造世界。

其他十四行诗节选及简析

由于莎士比亚的十四行诗数量众多,这里仅节选部分诗句进行简要分析:

  • 第三首部分诗句:“When I do count the clock that tells the time,/And see the brave day sunk in hideous night;/When I behold the violet past prime,/And sable curls all silver'd o'er with white:”(当我数着壁上报时的自鸣钟,/见明媚的白昼坠入狰狞的夜;/当我凝望着紫罗兰老了春容,/青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。)诗人通过描绘时间的流逝和美好事物的消逝,表达了对生命无常和青春易逝的感慨。
  • 第八首部分诗句:“When lofty trees I see barren of leaves,/Which erst from heat did canopy the herd,/And summer's green, all girded up in sheaves,/Born on the bier with white and bristly beard:”(当我看见参天的树枝叶尽脱,/它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;/夏天的青翠一束一束地就缚,/带着坚挺的白须被舁上殓床。)诗人通过描绘大树落叶、夏日青翠消逝的景象,进一步强调了时间对生命的侵蚀和摧毁。

总之,莎士比亚的十四行诗以其深邃的思想、优美的语言和独特的艺术魅力成为了英语文学中的经典之作。这些诗歌不仅表达了诗人对爱情、生命、时间等永恒主题的思考和感悟,也为我们提供了欣赏和理解英语诗歌的宝贵素材。