您的位置首页生活百科

伤仲永翻译一句一译

伤仲永翻译一句一译

的有关信息介绍如下:

伤仲永翻译一句一译

以下是《伤仲永》的一句一译:

原文:金溪民方仲永,世隶耕。 译文:金溪县有个百姓叫方仲永,祖祖辈辈以耕种为生。

原文:仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。 译文:方仲永五岁时,不曾认识书写工具(笔、墨、纸、砚等),(有一天)忽然哭着要这些东西。

原文:父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。 译文:父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,他当即写了四句诗,并且题上了自己的名字。

原文:其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。 译文:这首诗把赡养父母、和同一宗族的人搞好关系作为内容,传送给全乡的读书人观赏。

原文:自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。 译文:从此指定事物让他写诗他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得看的地方。

原文:邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。 译文:同县的人对这件事感到惊奇,渐渐地请他父亲去做客,还有的人用钱求仲永题诗。

原文:父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。 译文:他的父亲认为这样有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

原文:明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。 译文:明道年间,我跟随先父回到家乡,在舅舅家里见到了方仲永,(他已经)十二三岁了。让(他)作诗,(写出来的诗已经)不能与从前的名声相称了。

原文:又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣。” 译文:又过了七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起方仲永的情况,(舅舅)回答说:“(他的才能)已经完全消失,成为普通人了。”

原文:王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶? 译文:王安石说:方仲永的通达聪慧是天赋的。他有天赋,比一般有才能的人要优秀得多。但最终成为一个平凡的人,是因为他后天所受的教育没有达到要求。像他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;那么,现在那些不是天生聪明,本来就平凡的人,又不接受后天的教育,能够成为普通人就为止了吗?

希望这个一句一译的版本能够帮助您更好地理解《伤仲永》这篇文章!