泰戈尔生如夏花之绚烂原文
的有关信息介绍如下:
泰戈尔“生如夏花之绚烂”的原文出自其诗集《飞鸟集》的第82首诗,以下是该诗的具体内容以及相关信息:
一、原文及翻译
- 英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”
- 中文翻译:“愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
这是泰戈尔对生命与死亡的一种诗意表达,以“夏花”象征生命的蓬勃与灿烂,以“秋叶”隐喻死亡的安宁与超脱。
二、诗歌全文(扩展版本)
除了上述经典的两句外,该诗还有更丰富的内容,以下是扩展版本的全文:
我听见回声,来自山谷和心间, 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂, 不断地重复决绝,又重复幸福。 终有绿洲摇曳在沙漠, 我相信自己, 生来如同璀璨的夏日之花, 不凋不败,妖冶如火, 承受心跳的负荷和呼吸的累赘, 乐此不疲。
我听见音乐,来自月光和胴体, 辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美, 一生充盈着激烈,又充盈着纯然, 总有回忆贯穿于世间, 我相信自己, 死时如同静美的秋日落叶, 不盛不乱,姿态如烟, 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然, 玄之又玄。
我听见爱情,我相信爱情, 爱情是一潭挣扎的蓝藻, 如同一阵凄微的风, 穿过我失血的静脉, 驻守岁月的信念。
我相信一切能够听见, 甚至预见离散,遇见另一个自己, 而有些瞬间无法把握, 任凭东走西顾,逝去的必然不返, 请看我头置簪花, 一路走来一路盛开, 频频遗漏一些, 又深陷风霜雨雪的感动。
般若波罗蜜,一声一声, 生如夏花,死如秋叶, 还在乎拥有什么。
这首诗以生动的意象和深邃的哲理,展现了泰戈尔对生命、死亡、爱情以及人生哲理的独特见解和感悟。
三、作者介绍
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861~1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的作品充满了深刻的哲理和丰富的情感,对印度文学和世界文学都产生了深远的影响。其代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》等。其中,《吉檀迦利》的英译本让他在1913年获得了诺贝尔文学奖。
综上所述,“生如夏花之绚烂”是泰戈尔《飞鸟集》中的一句经典诗句,它以其深邃的哲理和生动的意象,成为了人们传颂不衰的名言。



