您的位置首页生活百科

孔雀东南飞原文及译文

孔雀东南飞原文及译文

的有关信息介绍如下:

孔雀东南飞原文及译文

《孔雀东南飞》原文及译文

原文:

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。

孔雀东南飞,五里一徘徊。 “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施,便可速遣之,遣去慎莫辞!”

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?”

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”

府吏长跪告:“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老不复取!”

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”

……(此处省略中间部分情节)

未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄,以我应他人,君还何所望!”

……(此处继续省略部分情节)

两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯,仰头相向鸣,夜夜达五更,行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘!

译文:

东汉末年建安年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她回娘家后发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她于是投水淹死。焦仲卿听到妻子的死讯后,也吊死在自己家里庭院的树上。当时的人哀悼他们,写下这首诗记述这件事。

孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。“(我)十三岁能够织精美的白绢学会了裁剪衣裳会弹箜篌 能诵读诗书。十六岁做了您的妻子,我心中常常感到痛苦的悲伤。您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。晚上进去织绸子,天天晚上都不得休息。三天就织成五匹绸子,婆婆仍然嫌我织得慢。(其实)并不是因为我织得慢,(而是)您家的媳妇难做啊。我既然担当不了使唤,白白留着也没有什么用。(您)现在就可以把我打发回到娘家去,只是记挂婆婆在家辛苦受累。(我)回家去也不好,留在这里也不行,(您有什么打算呢?)”

焦仲卿听了这般诉说后,到堂上去禀告母亲:“我已经没有做高官、享厚禄的貌相,幸亏还能娶到这个(贤慧能干)的妻子,结婚后相亲相爱地生活,(并约定)死后在地下也要相依为伴侣。相处在一起不到二三年,(生活)才开始,还不算很久,这个女子的行为并没有什么不正当,哪里料到会使母亲不满意呢?”

焦母对仲卿说:“(你)怎么这样没见识!这个女子不讲礼节,一举一动全凭自己的意愿。我早就憋了一肚子气,你怎么可以自作主张!邻居有个贤慧的女子,名字叫罗敷,(身材)可爱无比,母亲替你去提亲。(你)就赶快休掉刘兰芝,打发她走,千万不要挽留(兰芝)。

焦仲卿直身而跪禀告:“孩儿恭敬发禀告母亲,现在假如休掉这个女子,我一辈子就不再娶妻子了!”

焦母听了儿子的话,(用拳头)敲着坐具大发脾气(骂道):“你这小子没有什么害怕的了,怎么敢帮你媳妇说话!我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)。”

……(此处省略中间部分情节的翻译)

(兰芝)走了不到二三里,心里非常悲伤。(忽然)听见马叫声,(她)抬头一看,见是仲卿骑着马来了,她跳下马来,二人面对面站着,互相望着对方的脸,不知说什么好。(兰芝)举手拍打马鞍,发出长长的叹息声,使自己心神哀伤:“自从你离开我以后,人事的变化真是难以预料啊!果然不能满足我们从前的心愿,内中的情事又不是你能了解的。我有亲生母亲和哥哥弟弟,却被逼迫着出嫁,你被休回娘家去也还有什么指望呢!”

……(此处继续省略部分情节的翻译)

焦刘两家要求合葬,于是把两人埋葬在华山旁边。(在坟墓的)东西两旁种上松柏,(在坟墓的)左右两侧种上梧桐,(这些树)枝叶互相掩映交错,(两坟上)繁花绿叶,好像连成了一片。其中有一对飞鸟,名字叫做鸳鸯,仰起头来相对鸣叫,每天晚上一直叫到五更天。走路的人停下脚步听那声音,寡妇想起了死去的丈夫,伤心得非常厉害。(我)告诫后世的人,以此为鉴戒,千万不要忘记啊!