独立宣言人人生而平等原文
的有关信息介绍如下:
《独立宣言》中关于“人人生而平等”的原文及译文如下:
原文(节选自美国《独立宣言》第二段):We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
中文译文:我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
然而,值得注意的是,尽管《独立宣言》中提出了“人人生而平等”的理念,但在1776年的美国,这一理念并未完全实现。例如,当时的印第安人和被贩运到美国的黑人并不被视为与白人平等,他们面临着种族歧视和压迫。因此,“all men are created equal”这一表述在当时的社会背景下,实际上更多地是指信仰新教的盎格鲁-撒克逊白人之间的平等,而非所有人之间的平等。
以上信息仅供参考,如需更多关于《独立宣言》及其历史背景的信息,建议查阅相关历史文献或咨询历史学家。



