与妻书原文逐句对照翻译
的有关信息介绍如下:
《与妻书》是清朝末年革命烈士林觉民在1911年4月24日晚写给妻子陈意映的一封绝笔信。以下是对该信的原文逐句对照翻译:
原文: 意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。
翻译: 意映爱妻,见字如面,我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信的时候,还是人世间的一个活人;你看到这封信的时候,我已经成为阴间的一个鬼魂了。
原文: 吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也。
翻译: 我写这封信的时候,眼泪和墨水一起滴落在纸上,几乎无法写完而想要放下笔,又担心你不能体谅我的苦衷,以为我忍心抛弃你而死去,以为我不知道你不想让我死啊!
原文: 故遂忍悲为汝言之。
翻译: 所以我还是强忍着悲痛给你写下去吧。
原文: 吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。
翻译: 我非常爱你,也就是因为爱你的这个念头,使我勇敢地面对死亡啊。
原文: 吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。
翻译: 自从我遇到你以后,常常希望天下的有情人都能结为夫妇;然而现在遍地都是血腥风云,满街都是恶狗凶狼,又有几家能够称心如意的呢?像司马相如那样才华出众的人,尚且发出“长门买赋”的感叹,我不能学习太上老君那样忘却情感啊。
(注:“司马青衫”指白居易《琵琶行》中的诗句“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”,此处借用来表达林觉民对妻子的深情厚谊。)
以下是部分后续内容的逐句对照翻译,由于篇幅限制,不再一一列举全文:
...
原文: 语云:仁者 “老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。
翻译: 古话说得好,“仁爱的人‘尊敬自己家里的长辈,从而推广到尊敬别人家里的长辈;爱护自己家里的小孩儿,从而推广到爱护别人家里的小孩儿’”。我扩充我爱你的心情,去帮助全天下的人爱他们所爱的人,所以我敢于在你之前死去,而不顾惜你呀。
...
如需完整的《与妻书》原文及译文,建议查阅相关历史文献或在线资源以获取。



