桃花园记原文及翻译注解
的有关信息介绍如下:
您提到的“桃花园记”可能是指陶渊明的《桃花源记》,以下是其原文、翻译及注解:
原文
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。
翻译
东晋太元年间,武陵有个人以打渔为生。(一天)他沿着溪水划船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷的散在地上。渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头。桃林的尽头就是溪水的发源地,于是便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮。于是他下了船,从洞口进去了。起初洞口很狭窄,仅容一人通过。又走了几十步,突然变得开阔明亮了。(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍。还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的。田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到。人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一样。老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐。
村里的人看到渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。渔人详细地做了回答。村里有人就邀请他到自己家里去(做客),设酒杀鸡做饭来款待他。村里的人听说来了这么一个人,就都来打听消息。他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,领着妻子儿女和乡邻来到这个与人世隔绝的地方,不再出去,因而跟外面的人断绝了来往。他们问渔人现如今是什么世道,居然不知道有汉朝,更不用说魏、晋两朝了。渔人把自己知道的所有事都一一说了出来,村民们听了都感叹惋惜。其余的人各自又把渔人请到自己家中,都拿出酒饭来款待他。渔人停留了几日后,就向村里的人告辞。村里的人告诉他:“这里的情况不值得对外面的人说啊。”
(渔人)出来以后,找到了他的船,就顺着旧路回去,处处都做了标记。到了郡城,到太守那里去,报告了这番经历。太守立即派人跟着他去,寻找以前所做的标记,终于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。南阳人刘子骥是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往。但没有实现,不久因病去世了。此后就再也没有问桃花源路的人了。
注解
- 太元:东晋孝武帝的年号(376~396)。
- 武陵:郡名,今湖南常德一带。
- 缘:沿着,顺着。
- 行:走,这里指划船而行。
- 落英:落花。一说初开的花。
- 缤纷:繁多的样子。
- 异:惊异,诧异。这里是“对……感到惊异”的意思。
- 复:又。
- 欲穷其林:想要走到那片林子的尽头。穷:尽。
- 林尽水源:林尽于水源,意思是桃林在溪水发源的地方就到头了。尽:尽头。
- 仿佛:隐隐约约,形容看不真切。
- 舍:舍掉。
- 才通人:仅容一人通过。
- 豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得开阔敞亮。
- 旷:广大,空阔。
- 俨然:整齐的样子。
- 属:类。
- 阡陌交通:田间小路交错相通。阡陌,田间小路。
- 相闻:可以互相听到。
- 黄发垂髫:指老人和小孩。黄发,旧说是长寿的象征,用来指老人。垂髫,垂下来的头发,用来指小孩。
- 并:一起,都。
- 怡然:快乐的样子。
- 乃:于是,就。
- 具:详细。
- 要:同“邀”,邀请。
- 咸:全,都。
- 问讯:询问。
- 妻子:妻子儿女。
- 邑人:同乡。
- 绝境:与人世隔绝的地方。
- 遂与外人间隔:于是就同外界的人隔绝了。遂,于是,就。间隔,隔绝,不通音讯。
- 无论:不要说,(更)不必说。
- 为具言:向(桃花源中人)详细地说出。为,对,向。
- 叹惋:感叹惋惜。
- 延:邀请。
- 语:告诉。
- 不足:不值得,不必。
- 便扶向路:就顺着旧路(回去)。扶,沿着,顺着。向,先前的。
- 志:做记号。
- 寻:随即,不久。
- 问津:询问渡口。
《桃花源记》通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对现实生活的不满。



