拜伦《春逝》官方翻译
的有关信息介绍如下:
拜伦的《春逝》(When we two parted)是一首充满深情与哀伤的诗歌,其官方翻译(或较为广泛认可的翻译)如下:
《春逝》
想当年我们俩分手, 也沉默,也流泪, 要分开好几个年头, 想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸, 今天的悲痛。 今天的感受, 我也就脸红。
人家当我面讲你, 我听来像丧钟—— 为什么我从前想象你 值得我这么疼?
谁知道我本来认识你, 认识得太相熟:—— 我今后会长久惋惜你, 你怎么忍心来欺骗。 把什么都忘怀!
多年后万一在陌路 偶尔再相会, 我跟你该怎么打招呼? 用沉默,用眼泪。
这首诗描述了诗人与爱人分离时的悲伤心情,以及多年后可能再次相遇时的复杂情感。诗歌通过细腻的心理描写和生动的意象,展现了诗人对过去的深深怀念和对未来的无尽忧虑。
请注意,虽然上述翻译被广泛接受,但诗歌的翻译往往具有一定的主观性和艺术性,不同的译者可能会根据自己的理解和感受进行不同的翻译。因此,读者在阅读不同版本的翻译时,可以比较和欣赏它们之间的差异和特色。



