五人墓碑记一句一翻译
的有关信息介绍如下:
《五人墓碑记》是明代文学家张溥于崇祯元年(1628年)创作的一篇碑文。以下是该文的逐句翻译:
原文:五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义愤而死于斯者也。
翻译:(这)五个人,就是当周蓼洲先生被捕的时候,被正义所激励在这个地方被杀死的。
原文:夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤?
翻译:在那十一个月的期间里,所有富贵人家的子弟和意气激昂、得志的人,他们患病而死、死后埋没不值得称道的人,也太多了;何况乡间没有名声的人呢?
原文:独五人之皦皦,何也?
翻译:唯独这五个人声名昭著,为什么呢?
原文:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。
翻译:我还记得周公被捕,是在丁卯年三月十五日。
原文:吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。
翻译:我们复社里那些道德品行可以作为读书人的表率的人,替他伸张正义,募集钱财来为他送行,哭声震天动地。
原文:缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能堪,抶而仆之。
翻译:(这时)阉党爪牙红衣卫兵拿着剑上前,问:“谁在替他哭?”大家再也不能忍受了,就把他们打倒在地。
原文:是时以大中丞抚吴者为魏之私人毛一鹭,公之逮所由使也;吴民反矣,诸郡大骇,争遣吏捕按之,系者千余人,卒以不事富家大姓为刘公节用。
翻译:当时以大中丞官衔作苏州巡抚的是魏阉的私党毛一鹭,周公被捕是由他指使的;苏州的老百姓发怒反抗,各州县都震惊了;(他们)争着派公差去逮捕那些带头作乱的人,逮捕到的有上千人,最后因不向富家大户勒索钱财而以谋反罪判处刘鹏举死刑。
原文:大阉亦逡巡畏义,固未敢遽加诛也。
翻译:魏忠贤也迟疑不决,畏惧正义,所以最终不敢马上对他们加以惩处。
原文:然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑而死。
翻译:然而,当五个人临刑的时候,神情昂然自若,喊着中丞的名字骂他,谈笑着死去。
原文:断头置城上,颜色不少变。
翻译:(被砍下的)头颅挂在城门上示众,脸色一点也没改变。
原文:有贤士大夫发五十金,买五人之头而函之,卒与尸合。
翻译:有位贤士大夫拿出五十两银子,买了五个人的头颅并用木匣装起来,终于同尸身合在一起。
原文:故今之墓中全乎为五人也。
翻译:所以现在墓中是完完整整的五个人。
原文:嗟夫!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
翻译:唉!在那个阉党横行的乱时代,做官的人能够不改变自己志节的,中国之大,能有几个人呢?
原文:而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?
翻译:而这五个人生于民间,向来没听说过什么好的教养,却能被大义所振奋,踏上死地也不回头,又是什么缘故呢?
原文:且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡生员之故而滥及平民。
翻译:况且假传的圣旨纷纷发出,株连受迫害的人遍布天下,终于因为我们苏州府逮捕奉旨抗命的两个书生的缘故,而使整个地方受到牵连并加到普通老百姓身上。
原文:凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤?独五人之皦皦,何也?
翻译:所有富贵人家的子弟和意气激昂、得志的人,他们患病而死、死后埋没不值得称道的人,也太多了;何况乡间没有名声的人呢?唯独这五个人声名昭著,为什么呢?
原文:盖当蓼洲周公之被逮,激于义愤而死于斯者也。
翻译:(这)五个人,就是当周蓼洲先生被捕的时候,被正义所激励在这个地方被杀死的。
请注意,由于篇幅限制,这里只提供了部分句子的翻译。如果需要全文翻译,请告知我,我将继续提供剩余的翻译内容。



