静女翻译及原文
的有关信息介绍如下:
《静女》原文及翻译
原文(出自《诗经·邶风》)
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
翻译
第一段:
娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我相会。隐藏起来不让我看见,急得我挠头又徘徊。
- 注释:
- 静女:贞静娴雅之女。
- 其姝(shū):犹言“其然也”,意即“多么美好”。姝,美好。
- 俟(sì):等待,此处指约好地方等待。
- 城隅:城墙上的角落。一说城边。
- 爱:通“薆(ài)”,隐蔽,躲藏。
- 见(xiàn):同“现”,出现。
- 搔首:用手挠头。踟蹰(chí chú):来回走动,犹豫不定。
第二段:
娴静的姑娘多么娇好,送我一枝红色的彤管草。彤管草发出闪闪红光,真让我喜爱你的美丽。
- 注释:
- 娈(luán):面貌姣好。
- 贻(yí):赠给。
- 彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,而且根叶柔软。古人常用草木初生形容女子年轻貌美。
- 有炜(wěi):形容红润美丽。“有”为形容词词头,不是“有无”的“有”。
- 说(yuè)怿(yì):喜悦。
- 女(rǔ):同“汝”,你,此处指彤管。
第三段:
放牧回来赠我茅花,真是美好又珍奇。不是茅草本身美,只因它是美人送的。
- 注释:
- 自牧归荑(tí):牧,郊外。野外采荑送给我。荑,初生的白茅,柔嫩的白茅根,象征婚媾。
- 洵(xún):实在,诚然。
- 异:特殊。
- 匪:非,不是。
- 美人之贻:美人所赠送的(贻同“遗”,赠送)。



