lose sight of 和out of sight 区别
的有关信息介绍如下:
lose sight of 和 out of sight 的区别
在英语中,“lose sight of”和“out of sight”是两个常用的短语,它们都涉及到视觉上的失去或不在视线范围内的情况。然而,这两个短语在具体含义和使用上存在一些差异。以下是对它们的详细解释:
1. lose sight of
定义与用法:
- “lose sight of”字面意思是“看不见了”,通常用于描述由于某种原因(如距离、障碍物、注意力分散等)而暂时或永久地失去了对某人或某物的视线。
- 这个短语强调的是从能看见到不能看见的过程或结果,通常带有一定的主观性,即说话者因为某些原因而未能继续看到某人或某物。
例句:
- I lost sight of him in the crowd.(我在人群中看不见他了。)
- Don't lose sight of your goals, even when things get tough.(即使遇到困难,也不要忘记你的目标。)
注意:在第二个例句中,“lose sight of”虽然字面上是“看不见”,但实际上是比喻意义上的“忘记”或“忽视”。这显示了该短语的灵活性和多样性。
2. out of sight
定义与用法:
- “out of sight”字面意思是“不在视线内”,通常用于描述某人或某物当前的位置已经超出了观察者的视线范围。
- 这个短语更侧重于描述一个静态的状态,即某人或某物现在不在视线内,而不强调从能看见到不能看见的过程。
- 它也可以用作形容词短语,表示“看不见的”、“隐蔽的”或“极好的”(非正式用法)。
例句:
- The car is now out of sight around the bend.(那辆车现在在弯道处看不见了。)
- That new restaurant down the street is out of sight—the food is amazing!(街上那家新餐馆太棒了——食物简直美味极了!)(非正式用法)
总结:
- “lose sight of”强调的是一个过程或结果,即从能看见到不能看见的变化;而“out of sight”则更侧重于描述一个静态的、当前的状态。
- 在使用时,需要根据具体语境选择合适的短语来表达意思。例如,在描述一个人因为距离远而看不见时,可以使用“out of sight”;而在描述因为注意力不集中而未能继续看到某人时,则更适合使用“lose sight of”。



